«ПЕРВЫЙ ДЕСАНТ АЙН РЭНД В ЯПОНИИ!»

Крис Мэтью Sciabarra

Обложка Нобуюки Ohnishi

Я только что получил копии японского перевода из первоисточник, который был опубликован 8 июля, 2004. Несколько лет назад, ко мне подошел Каеко Фухимори из общества изучения Айн Рэнд в Японии. Кае также является профессором в Момояма Гакуин (псевдоним, Андреевская университет) в Осаке, Япония.  Кае спросил меня, если бы я был бы в состоянии объяснить некоторые английские идиоматические выражения для содействия в японском переводе.  Понятия не имею если мои объяснения были полезны (Кае говорит, что они были) и я понятия не имею, какой я на самом деле чтение при открытии чудесной оказанные 1000+ страничный том.  Но я могу сказать вам, что Кае очень много работал над переводом и, что конечный продукт выглядитпотрясающе, с крышкой иллюстрация взята из картина маслом по Нobuyukя Ohnishi, ВН художник известный своими работами в области классической форме японской анимации, аниме. Ohnishi также славится рисунка и живописи в небоскребы Нью-Йорка после 9/11.

Кайо объясняет, что в Японии, новые книги украшены широкий «пояс.» На «пояс» или «синюю юбку» (см. выше) воспроизводит небольшую часть книги, в качестве рекламы.  В данном случае, Айн Рэнд была упакована для отчетливо японскую аудиторию со следующей информацией:  «Айн Рэнд-Исток Либертарианство, травы-корни американской народной философии, которая противостоит Нео-консервативный».  Клянусь:  я не имел абсолютно ничего общего с этим; как Кайо признает, копию не совсем уловить суть Айн Рэнд.  Но я был бы первым, чтобы сказать, что Издательство правильно отмечено в существенной оппозиции между Рэнд и неоконсервативное думал.  Видимо, многие японские читатели заинтересованы в глобалистская последствия неоконсерватизма, поэтому все , что предлагает оппозиция-это точка продажи.  Реклама продолжает: «этот роман занял второе место среди 100 лучших (английский-письменный) романов двадцатого столетия, согласно опросу, проведенному компанией «Рэндом хаус» и » современная библиотека в 1998 году.  Этот роман хорошо продается с 1943 года, более чем 7 миллионов копий до сих пор!  Первая посадка Айн Рэнд в Японии!»

Между тем, аспект этого проекта, который согревает мое сердце Кае признание на стр. 1037 (авторы имеют тенденцию быть опубликованы в конце книги в Японии). Я отсканировал соответствующие страницы здесь:

Кайо признает Sciabarra помощь

Мне сообщили, что мое имя, вынесенное в Японии, находится слева в скобках русский перевод, 13 писем, в том числе 11sign-как письма и два периода-вроде Маркса, 4 линии вниз в йе вышеизображения. Кайо переводит отрывок для меня:

Сначала я должен дать спасибо доктору Крис Мэтью Sciabarra. Доктор Sciabarra является одним из лучших и наиболее продуктивных ученых в изучении и Либертарианства Айн Рэнд. Его осторожность комментарии и вдумчивые советы помогли мне завершить мой трудоемкий проектперевод этого длинного, великий роман, Тон первоисточник.  Доктор Sciabarra здорово посвящение первое столкновение между японской интеллектуальной люди и Айн Рэнд невозможно переоценить.

Благодарю вас, Кае, за все ваше усердие, добросовестность и доброту.

Ссылка на оригинал статьи: http://www.nyu.edu/projects/sciabarra/essays/japan.htm

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>